BBC新闻

万维读者

东西南北

民主党谢

正义党网

民主党盟

美国之音

多维新闻网

返回首页

English

六四档案

民主党部

亚洲自由

独立评论

大纪元网

王炳章论坛


关于权利利权法权的争论
徐水良
 
因为一个词(英语为RIGHT)的翻译及意义问题 ,在中国产生许许多多
全国性的理论笑话,以及几十年连续不断的理论争论,包括近来郭罗基先
生提出利权,而引起的关于利权权利的争论,这在世界历
史上是少有的。这里写一短文,简单讲讲这个问题。因为笔者外语水平低,
错误或不妥之处,请大家指正。(由于电脑中没有俄语德语软件,打不出
相应单词,目前无时间查资料,所以外文暂时只写相应英语单词。)
 
在中国,关于法权问题的争论,早在五十年代就开始了。尤其是一九
五八年,曾经就这个问题发生过较大争论。在一九七三年到一九七五年的
大字报中,我曾经对毛泽东的法权理论进行批评。当时,江苏省的理
论权威陈绍辉在南京批判本人的大会上说:徐水良又要反对特权,又要
反对毛主席的法权理论,这不是自相矛盾吗?这些人对这个问题一窍不
通。不过,当时本人也没有清楚地搞懂这个问题。一九七五年我入狱後,
碰到一个五十年代的留苏学生,理论水平不错,他给我详细解释了德文和
俄文中,法权这个词的含义,我对这个问题,才有了基本的了解。以
后,我写过一些关于权利和法权问题的文字,大多是在狱中写的,无法发
表;已发表的,因为大多是顺带而过,也没有引起人们的注意。到海外後,
在口头上,在一些信件中,我多次谈过这个问题,并且讲得比较清楚,可
惜一直没有时间写成文章。
 
其实,问题的全部关键,在于对印欧语系的一些语言中,权利这个词
的翻译。在英语、德语、俄语中,这个词的基本及日常意义,乃是右、
正确、对、真理之类的含义,在词典中上,往往把正确
等分成两个或多个同形同音词。在法律、政治和社会方面,这个词的引申
义,有权利的含义,而在德语和俄语中,这个词的引申义还有
的意义,这一点,它们又和英语不同。由于汉语没有与印欧语系这个词对
等的词,因此在翻译中,就产生了不少问题;并且因为中国理论界普遍的
浅薄状况,相应的各种理论笑话和长期的争论,就仅仅因为一个词的翻译
问题而大规模地展开了。这当然是中国特有的事,在外语中是没有的。
 
中文翻译中,碰到马克思恩格斯德文著作里权利法权)这个词时,
有时搞不清其含义(引申义)是权利还是,开始的翻译者,往
往把两者并列,有时写成权利(法),有时写成法(权利)。马克思
恩格斯全集的翻译中,往往都是这样。这当然颇为麻烦,于是后来有的人,
在有的翻译中,干脆把两者合而为一,生造出一个汉语单词,称为法权
例如在《哥达纲领批判》单行本中,就是这样。因为生造,从毛泽东开始,
人们都不懂,于是,从毛泽东开始,整个理论界,对此就胡说八道,大闹
笑话。后来甚至发展到强迫全国老百姓天天讨论毛的胡说八道。由于《哥
达纲领批判》中,讲到按劳分配等平等的权利是资产阶级法权,于是在毛
泽东和许多人的头脑中,资产阶级法权就是平等的权利。于是就来进一步
否定当代人类的宝贵财富,建立在人类基本人权之上,同时又作为民主制
度直接基础的人人平等的原则。当然,这也是整个马克思主义的顽固倾向,
即把经济异化(包括阶级异化)现象当作人类本质规律,以经济为本,否
定以人为本,重经济而轻视人,否定人类共同的基本的人权和人类的其它
共性,主张专政即专制,否定自由,平等,民主等等的反动的反人类倾向。
 
不过,在汉语中,权利是完全不同的单词,有完全不同的意
义。强行柔合在一起,生造出一个词,因此大家都不懂,这自然是难免的
事。问题只是,不懂就是不懂,就应该坦率承认,象毛泽东那样,到处不
懂装懂,大放厥词,并且强迫人们相信,不相信就要杀头,这就非常可恶。
 
中文与外文不同,在这里,中文还有一个非常特殊的情况,这就是,
这个词,与权力这个词,都有一个字,并且两个单词同音。
因此。在一些不求甚解的中国人中,就往往把两者混淆起来。而在外文中,
这两个词的音、形、义完全不同,不可能混淆。因此,在前面,是外文把
不同的含义包含在一个单词中,而这些含义在中文里是用不同的单词表达
的;而在这里,情况却相反,是不求甚解的中国人把中文、尤其是外文中
根本不同的单词混淆在一起。由于这个情况,郭先生将权利改成
,是有其积极意义的,其意义就在于避免权利权力两者之
间的混淆。可是,这一改,又不符合语言约定俗成的习惯。因此这一改,
有得有失。而如果有的朋友玩文字游戏,把两个字颠倒一下,意义并无多
大改变,就说成巨大的理论进展,这显然是不对的,也是很浅薄的,可笑
的。在这里,实质的问题并不在于把权利改成利权,实质的问题
在于权利权力之间的差别,并且避免两者之间的混淆。可惜,
玩文字游戏的朋友,对这个问题又并不很清楚。
 
其实,在英语中,权力POWER)和权利RIGHT),音、形、义
都不同,根本不会混淆。区别两者的含义,避免混淆,仅仅是汉语的事。
如果我们重新审视其翻译,那么,POWER翻译成权力,倒是很合适,
在某种意义上。汉语权力POWER更传神,更精确。是秤砣,
权力,以小力控制大力,很形象。但RIGHT翻译成权利,就颇有些问
题。权利这个词,经过长期演变的引申意义,与RIGHT相当,但其源
头,其本义,其构词,显然与RIGHT差别太大。并且其缺点是与权力
同音,容易混淆。
 
因此,今后在这方面的讨论,还是有一定意义的。但今后不要再玩低水平
的文字游戏,而应该转到以下两个方面:
 
1 寻找或创造与RIGHT(权利)相当,又不易与权力混淆的、更
好的汉语翻译。樊百华先生建议使用义权,这比习惯上使用的权利
和郭先生的利权,在意义上更好、更贴切一些,但一是尚未约定俗成,
二是尚未达到很贴切或者比较完美的地步,因此有待寻找更合适的汉语单
词。
 
 
2,区别德语和俄语中法权这个单词的不同的引申意义,并且寻找汉
语相应的对等的单词翻译。汉语中的权利,两个单语的音、
形、义完全不同。这不是汉语的缺点,相反,能精确区分两者的不同含义,
还是优点。但为了便於翻译和表述,寻找和创造与德语及俄语相应的对等
的词,照顾德语和俄语中这个词的模糊性,还是必要的。这样,便於使用
同一个词来翻译和表述相应的同一个词,而不造成意义的错误。况且,语
言中的模糊性有时也是一种优点。